lunes, 28 de diciembre de 2009

Te sueño....


Te sueño en varios frentes
En alguna parte te me escondes
Detrás del viento
Y de adagios de luz que bifurcan tus manos
algún recóndito te me huyes
Le tomó toda la lluvia
A mi pecho encontrarte
De alegría
A posturas llanas te repartes
El guijarro de tus ojos
Me avientas con parpadeo
De trapecista sin red
¿Cómo se dice tu piel en poesía?
Ha de ser sólo piel
Lo demás sería redundancia
De la luz, de la luz…
Eres tú la más poesía
De ti coloreo el papel en blanco
Con palabras que arrojan ya tus hombros
De suspiros entrelazo
Y hago nudos marineros
Que con tus dedos espuman
Difiero de tu pómulo afilado
Tienes una garganta en la gaviota
Que se encrespa con rubor que no canta
La mitad de tus escombros
Los llevo en un puñadito
Repleto de inmovilidad
Te mides por infinitos sucesivos
La eternidad es un cero a la izquierda
De tu sonrisa
Harta de ángulos perfectos
Vas de sueños
Llena de ternura
Te desbordas en agujas que fronteras
Son del agua
Eres el demiurgo del origen
Que al infinito se repite y se despeña
Muy inerte vas saltando vida
De lágrimas cojeando
Una a una te despojas
De las flores que te nacieron
Le susurro a tu oído
Que le quiero susurrar al oído
La siguiente frase:
“Te quiero susurrar al oído”
Te lanzas a la vida y
Cuelgas tu cabello al rocío
Que le cortas a la mañana
Entiendo que tu corazón
Palpita en otra dirección
Por eso te compré una brújula
Tu cuerpo es el mar naciente
Y sueñas el sueño del que padece insomnio
Con ademanes impunes de límites
Te asilas bajo el sol del mediodía
Imitas con tu silencio una nota
Ya carente de repleto vacío
¿Cuántos muslos hay entre tus flores siembra?
Lluvia que es palabra de la sequía
Nada como el eco del salado
Que tienes en tu mar
Todo es tan miel en tu dulce
Por donde sendereas
En tu sonrisa a toda asta
Puntual la ceremonia de tu sangre
Se desplaza, se vierte, se rotula
Tienes grabado el eco del silencio
El viento del día calmo
Son amorosos tus huesos
Marfil de piel que colorea
Con tizas despedidas de rumores
Me gustaría abrazarte
Pero te me desbordas
Prisionera de tus fugas
Vas mañana todas mis noches
A galope en el caballo de tu espuma
labiosnos quema el beso
Del milagro de tus piernas soy creyente
¿Qué manos trazan tus piernas
Cuando tus piernas acarician mis manos?
En el vientre de tu fruto
Muerdo la piel con que me encierro
preso de ti
Preso poético
No sé qué me empuja a tu adentro

domingo, 13 de diciembre de 2009

Caricias.....


Se me va de los dedos la caricia sin causa,
se me va de los dedos... En el viento, al pasar,
la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida ¿quién la recogerá?
Pude amar esta noche con piedad infinita,
pude amar al primero que acertara a llegar.
Nadie llega. Están solos los floridos senderos.
La caricia perdida, rodará... rodará...
Si en los ojos te besan esta noche, viajero,
si estremece las ramas un dulce suspirar,
si te oprime los dedos una mano pequeña
que te toma y te deja, que te logra y se va.
Si no ves esa mano, ni esa boca que besa,
si es el aire quien teje la ilusión de besar,
oh, viajero, que tienes como el cielo los ojos,
en el viento fundida, ¿me reconocerás?

Derramaré todos mis sueños .....


sino te tengo aquí.............

Las caricias..........


¡Qué música del tacto

las caricias contigo!

¡Qué acordes tan profundos!

¡Qué escalas de ternuras,

de durezas, de goces!

Nuestro amor silencioso

y oscuro nos eleva

a las eternas noches

que separan altísimas

los astros más distantes.

¡Qué música del tacto

las caricias contigo!

Soy


Yo soy el espirítu de mi ser.

Yo soy como tú, algo como tu soy,
yo soy como el viento,
porque el viento me ha tocado
y te ha tocado a ti,
y en su viaje me ha traído algo de ti.
Y en eso poco soy tu.

Soy como la brisa del mar y el frío de la montaña,
como el aliento y alma del mundo
como la luz suave de la mañana
y soy como el viento sin una estancia.

sábado, 31 de octubre de 2009

Poema de José Asunción B. B.


En un paraje muy lejano,
dos pequeños hermanos,
lloraban con desconsolación.
Niño varoncito cuidaba con valor,
¡a su hermana de su propia aprension;
lágrimas salían de sus ojitos,
suspiros de dolor quebraban su corazón.
Una bella hada apareció,
(sin ton, ni son)
y les dijo con dulce voz:
¡Vengan niñitos, los llevaré a su casita!
¡Vengan corazón, ya no lloren por favor!
Los hermanitos sonrieron,
y cada uno le dio su mano sin temor.
Pero, al caminar ya un largo trecho,
se dieron cuenta del error,
y al mirar al hada,
en una fez bruja se convirtio.
Reía sin parar.
Reía sin cesar.
Y los hermanitos de temor,
empezaron a llorar.
Sin embargo,
la niñita para si pensó:
alguna vez fue hada,
tal vez tenga buen corazón.
Y al menor descuido de la fea bruja,
un beso de compasión le dio.
Y he aquí, que la bruja descarriada;
volvió a ser una bella hada,
y con una sonrisa le contestó:
- ¡Gracias, pequeño, corazón!

Cómo será pregunto....


Cómo será pregunto.
Cómo será tocarte a mi costado.
Ando de loco por el aire
que ando que no ando.
Cómo será acostarme
en tu país de pechos tan lejano.
Ando de pobre cristo a tu recuerdo
clavado, reclavado.
Será ya como sea.
Tal vez me estalle el cuerpo
todo lo que he esperado.
Me comerás entonces dulcemente
pedazo por pedazo.
Seré lo que debiera.
Tu pie. Tu mano.

lunes, 26 de octubre de 2009

Simplemente.. nada...


Simplemente té.........





EL NOMBRE DEL TÉ

El término español "té" no se deriva del chino mandarín estándar c’a, sino del dialecto chino amoy t’e (pronunciado "tai"). Esto fue resultado de los primeros contactos entre los comerciantes holandeses y los barcos chinos del puerto de Amoy, en la provincia china de Fujian.
El término evolucionó a thee en holandés y, puesto que fueron los holandeses los principales responsables de la introducción del té en Europa, el nuevo producto también se denominó tee en alemán, té en español, tè en italiano, te en danés, noruego, sueco y malayo, tea en inglés y en húngaro, thé en francés, tee en finés, teja en letón, ta en coreano, tey en tamil, thay en cingalés, y Thea en el lenguaje científico.
El termino mandarín c’a derivó a ch’a en cantonés y pasó como cha al portugués (en el periodo de comercio en Macao, donde se habla cantonés), al persa, al japonés y al hindi, y evolucionó a shai en árabe, ja en tibetano, chay en turco y chai en ruso. Del portugués se tomó una forma castellana cha empleada en el siglo XVII y en la "Nueva España".

domingo, 6 de septiembre de 2009

domingo, 23 de agosto de 2009

Yo nada pude hacer....

Dejaste que me desarmaran tus besos
y yo qué pude hacer
tu corazón no estaba en mis planes
Entonces, me enamoré de tí
mi dulce, mi amargo, mi múltiple,
caí hasta las costuras en tus redes,
y fuí arrastrada mar adentro
hacia la flauta sin fin de tu latido.....

lunes, 10 de agosto de 2009